„XXI amžiaus“ priedas apie pasaulio krikščionis, 2012 m. gruodžio 21 d., Nr. 2 (49)

PRIEDAI

žvilgsniai

pro vita

Horizontai

Kristus ir pasaulis

Sidabrinė gija

Atodangos

Abipus Nemuno

Palaimintųjų pėdsakais

Pranciškonų palaimintasis – biblistas

Gabrielius Marija Alegra OFM

Rugsėjo 29-ąją palaimintuoju buvo paskelbtas pranciškonas ir biblistas Gabrielius Marija Alegra. Beatifikacijos apeigos vyko Italijos pietuose, Acireale mieste, kuriame naujasis palaimintasis yra palaidotas.

Jonas Steponas Alegra gimė 1907 metais Sicilijoje ir buvo pirmasis vaikas aštuonių vaikų šeimoje, ne itin pasiturinčioje, bet religingoje ir pamaldžioje. Būdamas dar labai jaunas, paauglio amžiaus, stojo į Mažųjų brolių ordiną, pranciškonus, priimdamas Gabrieliaus Marijos vardą. Vyresnieji atpažino jame misionieriško pašaukimo ženklus ir pasiuntė studijuoti į Romą. 1928 metais minint didžio XIV amžiaus misionieriaus Indijoje ir Kinijoje Jono Montecorvino 600 mirties metines, išgirdo, kad Biblija dar nėra išversta į kinų kalbą. Jį tarsi elektros šokas sukrėtė mintis: važiuoti į Kiniją ir versti Šventąjį Raštą.

Ir iš tiesų, praėjus beveik trejiems metams, 1931-aisiais, išvyko į Kiniją ir jau po kelių mėnesių galėjo susikalbėti vietos kalba. Savo biografiniuose užrašuose, kuriuos parašyti jam liepė ordino vyresnysis, Allegra rašė: „Noriu nedaug, bet noriu bet kokia kaina; nešvaistyti laiko ir studijuoti kinų kalbą bei kultūrą (istoriją, geografiją) penkias valandas kasdien ir kitas tris valandas biblines disciplinas (graikų ir hebrajų kalbas, egzegezę). Laiko likutį naudosiu dvasiniam gyvenimui: maldai, valandų liturgijai, dvasiniams skaitymams“. Biblijos vertimo į kinų kalbą darbą jis pradėjo 1935 metais nuo Psalmių knygos.

Dėl intensyvaus darbo ir asketiško gyvenimo nusilpus sveikatai, G. Allegra 1939 metais grįžo į Italiją ir čia liko iki 1941 metų, ilsėjosi ir tuo pat metu susipažino su naujausiais Biblijos tyrinėjimo veikalais. Buvo norinčių jį palikti Italijoje, tačiau pranciškonas labai aiškiai žinojo – jo vieta Kinijoje. Tuo metu jis turėjo galimybę apsilankyti Šventojoje Žemėje ir Jeruzalės pranciškonų bei dominikonų Biblijos tyrinėjimų institutuose. Iš čia jis parsivežė idėją įsteigti Biblijos studijų institutą Kinijoje.

Po keturis mėnesius trukusios kelionės, jau prasidėjus karui, jis pasiekė Pekiną, toliau tęsė darbą ir 1945 metais užbaigė Senojo Testamento pirminį vertimą. Tais pačiais metais su vyresniųjų pritarimu įsteigė Biblijos studijų institutą.

Antrojo pasaulinio karo, kinų ir japonų karo bei pokario audros neaplenkė ir jo: teko keltis iš vienos vietos į kitą tol, kol pasiekė Honkongą. Čia 1954 metais su bendradarbiais užbaigė Senojo Testamento vertimą ir parengė jam komentarus.

1954–1955 metais su kitais vertėjais atvyko į Jeruzalę, į Pranciškonų Biblijos tyrinėjimų institutą. Grįžus į Honkongą viena po kitos pasirodė išverstos kiniškai Naujojo Testamento knygos. 1968 metais abu Testamentai buvo sudėti į vieną knygą. Didžiulę sukauptą patirtį Gabrielius Allegra sudėjo į dar vieną fundamentalų veikalą – Biblijos žodyną kiniškai.

Biblistas mirė 1976 metų sausį ten, kur praleido didžiąją gyvenimo dalį, Honkonge, tačiau palaidotas savo gimtojoje žemėje. Jo šventumo ir misijų kelias ėjo per Biblijos studijas ir pastangas Dievo Žodį padaryti labiau pažįstamą kinų katalikams, atsilikusiems nuo protestantų. Šventųjų skelbimo kongregacijos prefektas kardinolas Andželas Amatas sakė, kad G. Allegra buvo dorovingas kunigas, kuriam tikėjimas, „uolėtas ir masyvus“, paties Alegros žodžiais tariant, buvo jo jėga. Šis tikėjimas pasireikšdavo dideliu pamaldumu: nuolatiniu pokalbiu su sakramentiniu Jėzumi, pavyzdine brevijoriaus, Rožinio malda.

Parengta pagal VR informaciją

 

Atgal | Pirmasis puslapis | XXI amžius | Redakcija